外国大学英文名称
为什么清华大学的英文是Tsinghua而不是Qinghua?
这是清华大学的邮政拼音或者说是威氏拼音法的音译(两种拼音还是有很多不同的不是等同的)
早期的地名译音用方言音或官话音,拼音形式直接用葡语、西语、意语、拉丁语、法语或者英语转写。后来多用官话音,拼音形式一般多用威妥玛式拼音或者邮政式拼音。先了解一下威氏拼音法,回顾中国文字拼音的阶段,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是一个曾于19世纪末任英国驻华公使的英国人的名字,参与八国联军镇压义和团运动。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。这个方法被广泛应用于汉语人名、地名的英译中,影响较大。 在国际受到公认,所以即使后来呼吁简化注音,中国不再***用威氏拼音法,但中国的部分地名,著名遗址、建筑还是沿用威氏拼音法或邮政拼音的的译音。部分如下
中国地名英文邮政式拼音:
Mukden 沈阳 Peking 北京 Nanking 南京 Sian 西安 Canton 广州 Amoy 厦门 Tsingtao 青岛 Dairen/Dalny 大连
Namhoi 南海 Seundak 顺德 Chu-hai 珠海 Shekki/Chung-shan 中山 Ryojun 旅顺
英文中没有汉语拼音q的发音,相对来说ts的发音最接近了,用ts表示汉语发音的“七”也就合情合理。至于汉语拼音中用q代表“七”完全是所谓的语言学家捏造出的发音罢了(因为这个字母别的地方用不上,类似的还有x)。清华早就有了,当然Tsinghua也就早就有了。至于汉语拼音的q那已经是建国后的事了,校名不会因此更改的
英语中类似的用法有很多,比如功夫为 Kung fu, 太极Tai-chi, 易经 I-ching, 中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”……
这都是因为在汉语拼音发明前,外国人使用“威氏拼音”对汉语人名地名注音。
威妥玛式拼音法,是英国人威妥玛等人合编的对汉语人名和地名进行注音的规则,简称“威氏拼音”。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。方便以英语为母语人士的发音。这种注音方式在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。直到1958年后才逐渐废止。
这是一张汉语拼音与威氏拼音的对照表:
从上表可以看出,按照威妥玛拼音,「清华」二字写为「ch'ing hua」,但「清华园」作为地名,已才用地名通用的邮政式拼音拼写,邮政式拼音建立在威妥玛拼音基础之上,威氏拼音的「ch'i」被改变为「tsi」,所以根据邮政式拼音清华的拼写为「tsing hua」,故沿用下来。
在1949年之前,基本将校名写为「Tsing Hua」,汉语拼音「Qīng Huá」推行后也依旧沿用原名,
1981年,校方正式确定校名英文写为「Tsinghua University」。
1***7年第三届联合国地名标准化会议决定使用汉语拼音拼写中国地名,
1987年12月经过中华人民共和国***院批准,发出《关于地名标志不得***用威妥玛式等旧拼法和外文的通知》
所以在一般意义上、从译名规范性的角度讲「清华大学」的翻译应为「Qinghua University」,但出于对约定俗称的习惯尊重、减少宣传成本,尤其是***用威妥玛式拼音的学校几乎都是百年老字号了,其威妥玛式拼音名称早已深入人心,尤其在海外比汉语拼音令人更容易识别,故而清华大学官方仍然沿用威妥玛式拼音演变而来的译称「Tsinghua University」
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wenguobing.com/post/16823.html发布于 11-21